| Profile | top | Diary |

link.gifWel­come to my blog. I am Ja­pan­ese, and my job is so called com­mu­nic­a­tion plan­ner in the ad­vert­ising in­dustry. But my job is bor­der­less. For ex­ample, I am a mar­ket­ing plan­ner, a me­dia con­sult­ant, colum­nist, and web­site pro­du­cer. In the past few years, I am ex­pand­ing my work field to North-East Asia. Es­pe­cially the Worlds eye zoom­ing cit­ies, Shang­hai and Beijing in­clud­ing Tokyo of course. >> Wanna know me more?

Twitter Stream

2011年02月10日

Feb 10, 2011




    ■Google Translate

  • iPhoneのApps #Google_translate に昨夜からハマっている。単語変換だけでなく、日本語のカタカナ外国語読みをちゃんと現地での名称に翻訳してくれるのも衝撃的。 例:「じゃっきーちぇん」> 「成龍(中:繁)」、「おんかほう」>「Wen Jiabao(英)」 posted at 20:01:33


  • #Google_translate ベタベタな発音の日本語で「風と共に去りぬ」が、英語で「Gone with the Wind」、「パイレーツオブカリビアン」が「Pirates of the Caribbean」と翻訳されたときはビビった。ただの翻訳マシンじゃない。 posted at 20:08:19


  • #Google_translate 下世話な言葉を翻訳させて「うっしし…」とか笑ってるボクは、ドリフの全員集合を見て、「ちんこ!」とか言ってるのを観て笑ってた頃と、あんまり変わってないってことを気づいたよ。 posted at 20:29:20
    - - -
     ※加筆:真面目な話、「翻訳するという作業は、その国の文化も背負ってる作業なんだ…」と、ボクは日頃から思っているのだけれど、このグーグル・トランスレートというアプリは、見事にそれをこなそうとしてる…というのが見て取れて、ボクは感動したわけです。本当にすごい。





  • ■愛してるかい?

    性能が良いとか、キレイだとか…、そんなんじゃないよ問題は。 それを「好きになれるかどうか」だよ。(独り言ねw posted at 22:43:23

    愛して、愛されてナンボ。人も商品もサービスも…、ぜんぶそうだと最近よく思う。 本題:愛してるかい? posted at 22:45:34
    - - -
     ※加筆:なにか、恋愛と同じだよね。そして、恋愛は頭でするもんじゃないし、ましてや理屈で好きになるものでもない。


     今、まかり通る理論や理屈の時代に、「感覚的・感性的アプローチが、ぐいぐいと刺さる」、そんな時代も同時に幕を開けようとしている…そんな気がしてます。





*ボクのツイッターの全ログをご覧になりたい方はこちら(twilog "joe_i"
フォローはお気軽に。(Twitter "joe_i"



posted by 石山城 at 23:59 | Comment(0) | TrackBack(0) | Diary / 日記| edit | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

▲ Top page
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。